485. الاختلافات حول موضوع استخدام مترجم جوجل — لون من التجاوزات

Variációk egy témára by Google Translate – a színe meg a visszája

poszt az esztétikum kedvéért
Próbálok egyszerű mondatokban fogalmazni. Csak a fordítás kedvéért. Az esztétika kedvéért. Aztán majd meglátjuk, boldogul-e vele.
Az 1001 éjszaka meséi.

وظيفة من اجل علم الجمال
أحاول استخلاص الأحكام البسيطة. فقط مجرد ترجمة. وتوخيا للعلم الجمال. فأنا أراكم الحصول معه.
1001 قصص من الليل.
 
Hozzászólások az esztétika
Megpróbálok kivonat egyszerű mondatokat. Csak egy fordítást. Az esztétika kedvéért. Úgy látom, hogy vele.
1001 Történetek az éjszaka.

تعليقات على الجماليات
سأحاول استخلاص الأحكام البسيطة. انها مجرد الترجمة. وتوخيا للعلم الجمال. نرى أن معه.
قصص من الليل

Megjegyzések az esztétika
Megpróbálom, hogy egyszerű mondatokat. Ez csak egy fordítást. Az esztétika kedvéért. Hiszünk abban, hogy vele.
Történetek az éjszaka

[hát, ha még tudnád, micsoda megpróbáltatás az arabban szövegkijelölni…]

Szerző: cippo

"Nyilván ön is észrevette, hogy minél kevesebbet tudok valamiről, annál nagyobb az önbizalmam, és annál jobban meg tudom világítani a dolgot." Mark Twain

Egy jó hozzászólás jó lenne

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .